Recientemente, en 2025, rescataron un tesoro histórico con la publicación de Historia de Paxtocá, un manuscrito de 1544. Editorial Cultura presentó el libro en julio de 2025.
Se realizó un acto especial durante la celebración del Sexto Congreso Internacional del Popol Vun. Dicha ceremonia se llevó a cabo en la Biblioteca Nacional Luis Cardoza y Aragón, en la Ciudad de Guatemala.
Publicaron Historia de Paxtocá, manuscrito de 1544
La obra es de suma relevancia porque de manera cuidadosa se realizó la edición del manuscrito que data de 1544, copiado en 1883. Este narra la fundación de la comunidad de Paxtocá, a la que siguió la fundación de San Miguel Totonicapán.
La obra manuscrita original está en idioma K’ich’e y fue traducido y adaptado por al menos 13 miembros de la alcaldía comunitaria de Paxtocá, liderados por Francisco Pérez Cobocah.

¿Cómo se conservó en el tiempo?
La obra relata la historia de la aldea de Totonicapán, fue preservada a través de generaciones y el largo paso del tiempo. Ahora, se conocerá por primera vez en español. En opinión de la directora de Editorial Cultura, Hanna Orellana, esta edición fue gracias la iniciativa del Instituto de Estudios Interétnicos y de los Pueblos Indígenas (IPEIPI) y la Editorial Maya Wuj.

Afortunadamente, gracias al recelo con que los pueblos originarios cuidan sus manuscritos es que de seguro se logró llegar a la publicación. Hay otros ejemplos similares, como podemos ver con el Rabinal Achí, que para que se llegara a conocer por escrito, antiguamente los herederos y guardianes del libreto memorizaban los diálogos hasta que heredaran el puesto.

Otras publicaciones recientes
Durante este año he podido ver un poco más del trabajo de Editorial Cultura. Esto porque asistí a la presentación de dos libros de Miguel Ángel Asturias que fueron reeditados: Sien de alondra y Clariviligia primaveral. Esto fue en el Salón Banderas del Palacio Nacional de la Cultura.
Esta presentación fue bastante especial por contar con la presencia del hijo del Nobel, Asturias Amado. Él comentó la importancia y relevancia con la que cuenta la obra de su padre, dada la variedad de idiomas a los que está traducida parte de su obra literaria.

Nos contó que recibe solicitudes para traducción de los libros de Asturias a idiomas que nunca imaginó, como el chino o el árabe.
También, supe que compilaron poemas de Otoniel Martínez y titularon este libro como Con pies de plomo. Esta nueva obra reúne poemas de sus anteriores cuatro poemarios. También fue en el Palacio Nacional de la Cultura donde se realizó la presentación de este libro.

